{"id":4257,"date":"2025-12-31T02:00:48","date_gmt":"2025-12-31T02:00:48","guid":{"rendered":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/?p=4257"},"modified":"2025-12-30T10:52:48","modified_gmt":"2025-12-30T10:52:48","slug":"entre-o-oral-e-o-lapis-a-nova-vida-ualalapi-em-banda-desenhada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/2025\/culture\/entre-o-oral-e-o-lapis-a-nova-vida-ualalapi-em-banda-desenhada\/","title":{"rendered":"Between Oral Tradition and Writing: \u201cUalalapi\u201d Gains New Life in Comics"},"content":{"rendered":"<blockquote>\r\n<p>Ualalapi, a classic work by Mozambican writer Ungulani Ba Ka Khosa, originally published in 1987, gains a new interpretation through comics, in an adaptation that blends memory, history, and visual language.<\/p>\r\n\r\n<figure id=\"attachment_4259\" aria-describedby=\"caption-attachment-4259\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-4259\" src=\"https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-700x467.jpg\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"467\" srcset=\"https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-700x467.jpg 700w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-2000x1333.jpg 2000w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-768x512.jpg 768w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-2048x1365.jpg 2048w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-449x300.jpg 449w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-150x100.jpg 150w, https:\/\/mozavibe.co.mz\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/UNGULANI-3-450x300.jpg 450w\" sizes=\"auto, (max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4259\" class=\"wp-caption-text\">Photo: JN<\/figcaption><\/figure>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>The novel, one of the most important in Mozambican literature, originated from stories the author heard from his grandparents about the Gaza Empire, in an exercise of transposing oral tradition into writing.<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p>\u201cI followed the path of oral tradition. I heard stories from my grandparents and brought that spirit to the Portuguese language,\u201d recalls the author, explaining that the work seeks to respect the logic and structure of thought in Mozambican languages, even though it is written in Portuguese.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>It was from this foundation that the architect and illustrator, Ad\u00e9rito Wetela, affectionately known as Ded\u00e9, decided to retell Ualalapi in comics, giving a new aura to the work and expanding its reach among other audiences, especially younger ones. The adaptation is published by Editora Trinta Zero Nove.<\/p>\r\n<p>The book launch took place in the district of Marracuene, in the municipality of the same name, at an event moderated by Sandra Tamele, who, in contextualizing the moment, highlighted the importance of visual languages \u200b\u200bas a point of reference for understanding other forms of communication, including inclusive language. She recalled that, for a long time, these expressions were kept away from the central spaces of knowledge, relegated to \"behind the libraries,\" without due recognition.<\/p>\r\n<p>The publication is the result of a meeting between three central figures: Ungulani Ba Ka Khosa, author of the original novel; Ded\u00e9, responsible for the graphic adaptation; and Sandra Tamele, editor and founder of the space that hosted the launch.<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p>\"Ualalapi is a historical novel written by a historian,\" Ungulani emphasized, situating the work in the political and social context of its publication. \"It came out in 1987, at a time when publishing was not simple. There was always the fear of how the book would be received.\"<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>According to the author, the book has gained autonomy over the years. \u201cThe most important thing is that the book is alive. It no longer belongs to me, it stands on its own,\u201d he said, referring to the work's permanence in the national literary imagination.<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p>The adaptation into comic books was born long before Ded\u00e9's academic training. \u201cUalalapi was made even before I entered college. I always liked to draw and, for a long time, I made stories inspired by Marvel and DC superheroes,\u201d he said.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>Over time, he felt the need to tell local stories. \u201cI challenged myself to make our own stories, that reflected our history as Mozambicans,\u201d he explained, adding that the careful reading of the novel was decisive for the creative process. \u201cI read the book several times. I had to get inside the characters and draw exactly what the author wrote.\u201d<br \/>\r\nFor the illustrator, the visual language allows the story to reach readers who often do not have access to the novel.<\/p>\r\n<p>\u201cThere are readers who don't get to the literary text, but they get to the comics. And that is fundamental to creating reading habits,\u201d he emphasized. Ungulani shares the same vision and highlighted the importance of children's and young adult literature and comics in the country.<\/p>\r\n<blockquote>\r\n<p>\u201cIt\u2019s sad to see young people reaching the twelfth grade without ever having read a comic book. This book helps to popularize access to reading,\u201d he said, urging parents to prioritize books as a tool for education.<\/p>\r\n<\/blockquote>\r\n<p>(By Joana Mawai)<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ualalapi, a classic work by Mozambican writer Ungulani Ba Ka Khosa, originally published in 1987, gains a new interpretation through comics, in an adaptation that blends memory, history, and visual language. [caption id=&#8221;attac&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":4259,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":true,"template":"","format":"standard","meta":{"wds_primary_category":0,"footnotes":""},"categories":[3,16],"tags":[1616,1613,1614,1612,1615,1611,1610],"class_list":["post-4257","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-destacadas","tag-ualalapi","tag-aderito-wetela","tag-dede","tag-editora-trinta-zero-nove","tag-imperio-de-gaza","tag-sandra-tamele","tag-ungulani-ba-ka-khosa"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4257","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4257"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4257\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4294,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4257\/revisions\/4294"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4257"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4257"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mozavibe.co.mz\/en_US\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4257"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}